杭州多云34℃-24℃ 下载APP 我要投稿

余秀华的诗集 要出瑞典语版

2016-06-03 10:30 |钱江晚报-浙江新闻客户端记者 |王湛

4月22日,钱江晚报和浙江省新华书店集团联合主办的悦读盛典上,女诗人余秀华因为获得“年度诗向标”奖,而从湖北老家,拖着被烫伤的脚,坐了十几个小时的车来到现场。

当天,为余秀华颁奖的是北京大学法文系主任、诗人董强。他当场向余秀华推销自己,并“求授权”,“我翻译过《论语》,翻译过李白,我希望可以把你的诗歌翻译给外国人看!”

而这两天,董强传来最新消息,已经有人抢在他之前,翻译了余秀华部分诗歌的瑞典语版、法语版,以及英语版。

这个人,是瑞典女作家、诗人林德奎斯特,她的中文名叫林姬泰。

这件事,还要从4月22日悦读盛典开始说起。当天,作为评委和颁奖嘉宾的董强,发了一个朋友圈,不仅有他给余秀华颁奖的现场照片,并晒了一张余秀华写给他的诗句:董强老师:时光在遇见你时/代身为春。

结果,这被董强的一位法国朋友看到了。“那位法国朋友跟我说,刚刚参加了一个活动,一位瑞典老太太(林姬泰),来过中国学中文。

她的中文老师李利女士,推荐了余秀华的诗歌给她学习中文用。结果,林姬泰喜欢上了余秀华的诗,并挑选了五首诗,翻译成了瑞典语、法语、英语,加上中文和插画,做成了艺术书,在展览。”

于是,董强立刻跟这位林姬泰联系上了。“她在瑞典文学圈有些朋友,所以,已经找到出版社,并请李利女士跟余秀华联系上了,着手开始出瑞典语版。”

“据说,正式合同刚刚寄出,他们还想九月来中国亲自跟余秀华沟通,并想邀请余秀华去瑞典参加新书发布会。”董强说。

而余秀华昨天说,“合同还没收到,不过,之前他们是给我打了电话。去瑞典么,我觉得有些远,不太方便,所以没有答应。”

为了可以使余秀华的诗歌在更多的国家被更多语种的读者看到,董强最近在去比利时领取布鲁塞尔大学荣誉博士头衔的间隙,还专门约见了林姬泰,并在一个展览上,看到林姬泰为余秀华诗歌所做的艺术书。

“瑞典语版大概在年底能出版,这样的话,法语和英语版就能继续跟上。余秀华的诗歌,就能进入欧洲文学界了。”董强说,余秀华被翻译成瑞典语的那本诗集,就是在悦读盛典上获奖的《月光落在左手上》。

最新评论(8)

暂无内容!

点击加载更多…

热门新闻